Romanicisation world-wide: The impact of French, Italian, Portuguese, and Spanish on the autochthonous languages of Africa, the Americas, Asia and Austronesia (with special focus on Hispanicisation)
نویسنده
چکیده
Sociolinguistics and language contact studies have been since the work of Labov and Bickerton, to name just two major theoretical figures in the two fields, in search for adequate theoretical models. Due to the dominance of Chomskian linguistics in the 70s and 80s both made compromises with the logical machinery underlying Chomsky’s proposals: Labov designed since 1969 grammars with variable rules more or less adapted to current generative models (e.g., the standard model of Chomsky, 1965). This led to major difficulties. First the probabilistic format responding to the application of statistics in sociolinguistics contradicted major postulates (in Chomsky programmatic booklet: Syntactic Structures), secondly the sociological claims and hypotheses of Labov’s sociolinguistics were quickly overridden by the consideration of inner linguistic complexities (e.g., phonological and morphological contexts of rule application). This was partially due to the fore-grounding of grammatical rules and grammar in sociolinguistic studies. In his later work Labov gave up the issue of a sociolect-(variation-) grammar and returned to more classical issues of urban dialectology and language change. More mathematically minded sociolinguists like David Sankoff pursued the issue but had little impact on the further development (cf. my own publications on variable rules and linguistic variation in Wildgen, 1977a, b; 1994b). Bickerton started from analyses in Creole linguistics (cf. Bickerton 1975) and formulated his bioprogram hypothesis as an explanation of universal features of Atlantic and Pacific Creoles. In analogy to Chomsky’s UG (Universal Grammar) he postulated a universal species-specific capacity to create new grammars in situations of language loss or in case
منابع مشابه
Security Arrangements of the Persian Gulf and the Strategic Competition of Iran and USA
Before the beginning of the European colonialism era, the Persian Gulf was a communication link between Asia, Europe and Africa, through which silk, spices and other needed goods were transported into the Mediterranean. With the discovery of the Cape of Good Hope and the flourishing of the southern African routes, in order to control the trade routes, colonialists entered the arena, and worked ...
متن کاملInstrumental texture properties of Spanish Turrón, Italian Torrone and French Nougat
The characteristic texture of turrón, torrone and nougat was examined. They are typical European confections prepared from almonds, honey, sugars and/or chocolate. Three different instrumental tests: puncture, cutting, and Texture Profile Analysis (TPA), were used in this study and samples prepared from three countries (Spain, Italy, and France), and by six manufacturing companies (two companie...
متن کاملInstrumental texture properties of Spanish turrón, Italian torrone and French nougat
The characteristic texture of turrón, torrone and nougat was examined. They are typical European confections prepared from almonds, honey, sugars and/or chocolate. Three different instrumental tests: puncture, cutting, and Texture Profile Analysis (TPA), were used in this study and samples prepared from three countries (Spain, Italy, and France), and by six manufactur...
متن کاملInstrumental Texture Properties of Spanish Turrón, Italian Torrone and French Nougat
The characteristic texture of turrón, torrone and nougat was examined. They are typical European confections prepared from almonds, honey, sugars and/or chocolate. Three different instrumental tests: puncture, cutting, and Texture Profile Analysis (TPA), were used in this study and samples prepared from three countries (Spain, Italy, and France), and by six manufacturing companies (two companie...
متن کامل‘Minor’ Languages, ‘Broken’ Translations: On Brazilian Reworkings of an Albanian Novel
This essay approaches the challenges of global translation in the 21st century from what might still be considered a somewhat uncommon example: a direct translation of Ismail Kadaré's 1978 novel Prill e thyër (Broken April) from the original Albanian into Brazilian Portuguese in 2001. Not only does it examine and compare lexical elements in the source and target texts and the usage of translato...
متن کامل